团契近期圣经查考, 将透过使徒保罗的ㄧ生,来认识上帝的爱,与基督活在我们的生活中,
我们为基督耶稣而活 !
上周我们思想甚么是 « 服事 » ?
引言 :就你而言如何定义 « 服事 » ?
先就广义来说, 在引用到属灵上的涵义....
服事, 就是服务 !
服事有对象和工作内涵....但服事的态度与生命却是有深度上的不同 !
国父孙中山先生说到 :人生以服务为目的. 有能力的人为千万人服务, 没有能力的人也可
以做到为自己服务 !
天国的道理 : 是要彼此相爱,也就是彼此服务 !
天国君王, 亲自为我们立了榜样 : 神的儿子的降世, 就是服事人且做多人的赎价 !
请参考相关经文 :提及服事 ! (附件 :服事经文)
I. 罗马书12章 1-2 节,提醒与劝诫基督徒 : 献上做活祭的事奉, 在来提及服事品格的操练 : 罗马书十二章6-21节 !
12:1
- Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
- 所以弟兄们,我以神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的。你们如此事奉,乃是理所当然的。
12:2 - Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
- 不要效法这世界。只要心意更新而变化,叫你们察验何为神的善良,纯全可喜悦的旨意。
- Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
- 所以弟兄们,我以神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的。你们如此事奉,乃是理所当然的。
12:2 - Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
- 不要效法这世界。只要心意更新而变化,叫你们察验何为神的善良,纯全可喜悦的旨意。
以上的内容要在花时间来详细讲解....
我们在复习一下圣经人物保罗的查考 : 透过他爱主并献身的热忱效法他的榜样...
个人应用 :
Q1 : 甚么是你当献上的 ? (时间, 金钱,才干,恩赐, 你的心 ...)
Q2 : 如何服事你自己,服事人(你周围的人,团契) 并服事上帝 (上帝的国...做在最小的身上, 就是作在主耶稣身上.....) ?
=====================================================
a. 使徒行传~保罗信主的见证
22:1
- Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!
- 诸位父兄请听,我现在对你们分诉。
22:2 - Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:
- 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
22:3 - je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
- 保罗说,我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,像你们众人今日一样。
22:4 - J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
- 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下。
22:5 - Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reç u d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
- 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与兄弟的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
22:6 - Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
- 我将到大马色,正走的时后,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
22:7 - Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
- 我就仆倒在地,听见有声音对我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。
22:8 - Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
- 我回答说,主阿,你是谁。他说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
22:9 - Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur?
- 与我同行的人,看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
22:10 - Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
- 我说,主阿,我当作什么。主说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作的一切事,告诉你。
22:11
- Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
- 我因那光的荣耀,不能看见,同行的人,就拉着我手进了大马色。
22:12 - Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
- 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
22:13 - et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
- 他来见我,站在旁边,对我说,兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。
22:14 - Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;
- 他又说,我们祖宗的神,拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
22:15 - car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
- 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
22:16 - Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
- 现在你为什么耽延呢,起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。
22:17 - De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
- 后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
22:18 - et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
- 看见主向我说,你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人,必不领受。
22:19 - Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
- 我就说,主阿,他们知道我从前把你的人,收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
22:20 - lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
- 并且你的见证人司提反,被害流血的时候,我也站在旁边欢喜。又看守害死他之人的衣裳。
22:21 - Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations...
- 主向我说,你去吧。我要差你远远的往外邦人那里去。
- Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!
- 诸位父兄请听,我现在对你们分诉。
22:2 - Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:
- 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
22:3 - je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
- 保罗说,我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,像你们众人今日一样。
22:4 - J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
- 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下。
22:5 - Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reç u d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
- 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与兄弟的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。
22:6 - Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
- 我将到大马色,正走的时后,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
22:7 - Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
- 我就仆倒在地,听见有声音对我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。
22:8 - Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
- 我回答说,主阿,你是谁。他说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
22:9 - Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur?
- 与我同行的人,看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
22:10 - Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
- 我说,主阿,我当作什么。主说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作的一切事,告诉你。
22:11
- Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
- 我因那光的荣耀,不能看见,同行的人,就拉着我手进了大马色。
22:12 - Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
- 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
22:13 - et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
- 他来见我,站在旁边,对我说,兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。
22:14 - Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;
- 他又说,我们祖宗的神,拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
22:15 - car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
- 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。
22:16 - Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
- 现在你为什么耽延呢,起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。
22:17 - De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
- 后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
22:18 - et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
- 看见主向我说,你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人,必不领受。
22:19 - Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
- 我就说,主阿,他们知道我从前把你的人,收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
22:20 - lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
- 并且你的见证人司提反,被害流血的时候,我也站在旁边欢喜。又看守害死他之人的衣裳。
22:21 - Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations...
- 主向我说,你去吧。我要差你远远的往外邦人那里去。
b.保罗事奉的见证
~使徒行传20 :17-30
20:17
- Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l'Église.
- 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
20:18 - Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
- 他们来了,保罗就说,你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
20:19 - servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
- 服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
20:20 - Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
- 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
20:21
- annonç ant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
- 又对犹太人,和希利尼人,证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。
20:22 - Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
- 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,(原文作心被捆绑)不知道在那里要遇见什么事。
20:23 - seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.
- 但知道圣灵在各城里向我指证,说,有捆锁与患难等待我。
20:24 - Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reç u du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
- 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明神恩惠的福音。
20:25 - Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
- 我素常在你们中间来往,传讲神国的道,如今我晓得你们以后都不得再见我的面了。
20:26 - C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
- 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。(原文作我于众人的血是洁净的)。
20:27 - car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
- 因为神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
20:28 - Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
- 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的。(或作救赎)
20:29 - Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
- 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼,进入你们中间,不爱惜羊群。
20:30 - et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
- 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
- Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l'Église.
- 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
20:18 - Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
- 他们来了,保罗就说,你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
20:19 - servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
- 服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
20:20 - Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
- 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
20:21
- annonç ant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
- 又对犹太人,和希利尼人,证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。
20:22 - Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
- 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,(原文作心被捆绑)不知道在那里要遇见什么事。
20:23 - seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.
- 但知道圣灵在各城里向我指证,说,有捆锁与患难等待我。
20:24 - Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reç u du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
- 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明神恩惠的福音。
20:25 - Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
- 我素常在你们中间来往,传讲神国的道,如今我晓得你们以后都不得再见我的面了。
20:26 - C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
- 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。(原文作我于众人的血是洁净的)。
20:27 - car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
- 因为神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
20:28 - Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
- 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的。(或作救赎)
20:29 - Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
- 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼,进入你们中间,不爱惜羊群。
20:30 - et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
- 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
没有评论:
发表评论